Monday, 15 August, 2011

Английский-французский - кто кого?

Наблюдаю я сейчас за эволюцией своих языков. Довольно любопытное явление!

Английский я учила со школы по советским неэффективным методикам. Не знаю, как при Советском Союзе кто-то становился устным переводчиком или гидом для иностранцев - методики у нас были настолько убогие, что даже не верится, что кто-то по ним что-то выучил.

В университете продожила изучать английский по тем же методикам. Я и раньше любви к нему не питала, а с первого курса возненавидела его ещё больше.

Французский же с нуля в университете так гладко пошёл, что пересилил абсолютно всё - за 1 курс дошла до уровня середины 2 курса. И при этом нас ещё латынью подкармливали. Говорить на ней было не обязательно, но падежи и спряжения мы зубрили исправно.

Так вот, едущий на всех парах французский создал у меня в голове такую кашу в английском, что потребовалась помощь извне. На лето взяла интенсивные разговорные курсы английского (5 дней в неделю по 3 часа в день). За пару месяцев нехило подтянула английский - за французский потом осенью было стыдно перед учителями, как он у меня грандиозно съехал.

Сейчас, спустя *дцать лет после начала изучения и того и другого, французский, будучи почти свободным ещё несколько месяцев назад (5 лет жизни в почти полностью франкоязычном окружении и учёба во франкоязычном универе, не считая общения дома на французском), стал вдруг оттесняться английским после того, как я устроилась на работу в англоязычный коллектив.

Спустя полгода английский значительно улучшился. Большей частью за счёт дружеских разговоров с коллегами в редкие перерывы, плюс за счёт того, что вокруг меня слышу качественный английский по темам, на которые и надо общаться на работе.

Зато дома разговорный французский стал подтормаживать. К структуре фразы, грамматике и фонетике я стала относиться спустя рукава, потому что ленность какая-то у меня в голове образовалась в том месте, которое за французский отвечает.
Речь идёт именно о разговорном, с письменным всё в порядке, хотя и отсутствует развитие письменных навыков.

Это я к чему? А к тому, что не беритесь за изучение одновременно двух языков, если весь опыт изучения языков у вас сводится к средней школе, да, может, ещё часу в неделю в институте 10 лет назад. Каша в голове гарантирована.

Зато, как выучите 2 языка один за другим, остальные пойдут по накатанной.

Я тут смотрю фильмы с Челентано без перевода и совершенно не ощущаю необходимости в нём. Даже уже субтитры выключаю для тренировки понимания на слух. Хотя говорить по-итальянски не с кем - устный язык не развивается, и в разговоре с итальянцем я скорее всего сяду в лужу.

А ещё я тут вздумала немецкий учить, чтобы жизнь мёдом не казалась. Ну, и чтобы смазать лыжи, которые я навострила на Восток.

6 комментариев:

Artem said...

а если японский параллельно с французским учить, то ничего не путается, языки слишком разные :)

Ruslan said...

Ага я был вынужден учить инглишь так как он нужен был для работы ( в школе у меня был немецкий ) и паралельно франсе так как он нужен был для интервью с имеграционным офицером, каша в голове такая что до сих пор разгребаю... Так вот один из моих преподавателей франсе одновременно преподавал китайский и вполне нормально у нее они сочитались :)

Chandragupta said...

Значит все-Европа? А как же Квебек?

YaniQC said...

Кто вам сказал про Европу?
Я ещё тут ничего не написала.

Chandragupta said...

А ещё я тут вздумала немецкий учить, чтобы жизнь мёдом не казалась. Ну, и чтобы смазать лыжи, которые я навострила на Восток.

YaniQC said...

Намерение ещё ни о чём не говорит.